The Boy Who Swallowed a Nail is now translated in Marathi as बाबांचे अवली मित्र. The original book is based on true stories happened in the Lalita Iyer’s family. Prachiti Talathi has translated them into Marathi with the same passion.
Q1. What inspired you to start writing?
Ans: When I was doing my M.B.A. one of my professors told me to explore blogging. He encouraged me to start writing blogs. Initially, I was only posting links of interesting and informative articles. Gradually, I started writing my own.
Q2. What inspired you to translate the book “The Boy Who Swallowed a Nail” into Marathi?
Ans: One of my friends gifted me a copy of the book. The stories are the childhood memories of the author. The first thought I had that readers can connect with those memories very easily, so I decided to translate.
Q3. Is there a new book you are working on? Can you tell us a little about is?
Ans: Some work is in progress however I am not allowed to talk about it.
Q4. How has the response towards Babachan Avalee Mitr been so far?
Ans: So far, the response is very good. Readers from all age group are enjoying the book.
Q5. Which authors/poets are your favourites?
Ans: I like to read books based on real life experiences, so it is difficult to choose one author. However, I will recommend reading Bettany Hughes, Orhan Pamuk and Jo Malone. I also read books in Marathi. I will recommend P. L. Deshpande, Kusumagraj, etc.
Q6. What type of genres did you read as a child?
Ans: I am an avid reader. As a child, I mainly read Marathi fictions. Later during my graduation days, I developed an interest in the English non-fiction. I read management, biographies and memoirs. However, as a book reviewer, I cannot restrict myself to any genre. Though, poetry is not my first preference.
Q7. What are the challenges you faced while writing Babachan Avalee Mitr?
Ans: Translating any book is always a challenge. One need to understand the contextual and cultural references. The boy who swallowed a nail has some Tamil words and references. Translating them to Marathi while keeping the fun alive was a challenge. In translation getting cultural references right is important.
Q8. How much time do you give for writing?
Ans: It depends on what I am working on but usually 2-3 hours a day.
Q9. How was your experience publishing this book?
Ans: There are many stages involved before even the book is published. The most important step is seeking permission from the original author and the publisher. Once you finish a translation then you need to find a publisher to publish it. In my case, Raindrops helped me to go through the entire process seamlessly.
Q.10 What advice would you like to give to aspiring writers?
Ans: Keep writing! Other than writing a book there are many avenues for writers. Most important thing is having patience.
Get your copy below